出海游戲向日本,怎么用原汁原味的“日式文化”征服玩家?
根據【2021 年中國游戲產業報告】顯示,2021 年國內自主研發游戲海外市場實際銷售收入達到 180.13 億美元,國內游戲廠商出海市場份額占比呈現穩定上升的態勢,包括在游戲下載量、用戶付費以及游戲時長等方面均保持較好的增長。
數據來源:中國音數協游戲工委、智研咨詢整理
這一趨勢下,顯而易見的會有更多的國內開發者選擇“出?!边@條道路。而對于開發者而言,隨著游戲出海這一賽道的競爭愈發激烈,在出海過程中不僅需要對游戲項目的質量把關,同時對游戲的海外發行、本地化運營等策略也需要更加重視。
基于文化差異及出海難度的考慮,對于大多數剛開始布局海外市場的開發者來說,往往會選擇像東南亞、日本、韓國等亞洲國家來進行出海布局。而在亞洲地區,日本又以成熟的游戲市場以及極高的付費用戶比例位列全球頭部。
據游戲市場分析機構 Newzoo 發布的最新報告顯示,作為世界上最具影響力的游戲市場之一。日本市場內的游戲玩家總數在今年達到 7560 萬人,其總營收將達到 221 億美元。Newzoo 表示,盡管與其他國家和地區相比人口規模較小,但日本仍然是僅次于中美的全球第三大游戲市場。
令開發者無比向往的“游戲圣地”
極高的付費率和人均消費水平,加之龐大且成熟的游戲市場,和讓大量游戲開發者對日本市場趨之若鶩。但同時我們也應該注意到,由于日本用戶與國內用戶的不同游戲偏好,以及不同國家之間的文化差異,即便同屬亞洲國家,開發者在出海布局日本市場時,仍需要注意對本地化策略的深度思考。
那么,選擇日本市場出海有可能遇到哪些問題呢?從市場和用戶的差異上來看,日本用戶更注重游戲的碎片化,相比于國內玩家對角色戰斗力、競技排名的關注,日本用戶反而對游戲本身的劇情和角色故事更感興趣,同時,作為二次元文化的發源地,二次元軟萌畫風占據了日本用戶的重要審美偏好。
另外,我們通過對比國內玩家和日本玩家可以發現一些很明顯的區別。國內玩家有一個很大的特點。簡單舉例,國內玩家氪金的目的更多的在于對角色戰力的提升或是幫助通關等目的,而日本玩家的氪金原因更多地注重與對角色與自身的關聯性,抑或是對于游戲本身的劇情或角色在游戲中的成長抱有更大的期待,諸如“劇情體驗”、“角色養成”的追求往往會讓日本玩家產生氪金欲望。
值得注意的一點是,當日本玩家對游戲中的角色產生更深的羈絆后,其忠誠度會不斷提高,即便市面上出現了更多優秀的同類型游戲,玩家也不會輕易更改游戲,而是為了所喜愛的角色繼續在游戲世界中“耕耘”。
2017 年《荒野行動》搶先在日本拿下了戰術競技類游戲市場,在與大量日本用戶建立了紐帶并形成了游戲生態圈后,哪怕噱頭更大的《PUBG》手游上線日本市場也并未對其地位產生威脅。
圖片素材來源:網絡
總的來說,日本玩家有一個很大的特點,他們更加注重在游戲中獲取的樂趣和成就感,并且對于優質的游戲擁有更高的忠誠度,由此衍生出的游戲生命周期也更長。那么對于開發者來說,在研發游戲產品的過程中,如何針對這些受眾需求來進行本地化的優化和運營就顯得尤為重要。
游戲的本地化,不僅僅是內容翻譯
既然說到日本用戶對于情感紐帶的建立十分重視,那么當我們選擇日本作為目的地時,就不得不提到游戲內容的細節優化。
業內普遍共識是游戲出海的本地化策略很重要,但具體落實到實操階段就落了下成。在對出海日本的游戲進行本地化的過程中。就游戲本身而言,本地化的內容可能涉及到游戲世界觀的重塑、UI 的調整、劇情的修改、文案的翻譯、配音、立繪的修改等等很多方面。
因此,本地化并不單純是把中文翻譯成日語就可以,某機構曾經在日本做過一次簡單的用戶調研,游戲中用戶提出最多的建議是:我們不要看外國人寫的日語。事實上,即便是在日本待過很長的一段時間,即便日語講得再好,但日本玩家往往都能一眼就看出這是外國人寫的文案。
這里有涉及到日語在書面和口語表達上的細微差異,例如正式的語言(“keigo”,敬語) 和地方方言(“hakata-ben”博多弁,“kansai-ben”関西弁等),在游戲世界中,這類特殊的口癖能夠在一定程度上增加角色自身的特色和魅力,給玩家留下更深的印象。
正如在中國,山東地區喜歡用倒裝句、福建用戶的“H”和“F”不分等等,通過一些細微的語言差別來體現角色特質,即便是同一類型的角色也可能根據這些細節來衍生出不同的角色亮點,并突出角色獨特的性格特點等等。
以游戲【英雄聯盟】為例,該游戲中的英雄角色多達數百位,不同角色的臺詞、聲優甚至是音調都有所差別,玩家可以很輕松地通過臺詞或聲音來辨別英雄人物。例如英雄金克斯以一個蘿莉形象面世,角色具有瘋狂、具有一定分裂人格的性格特質。因此該人物的臺詞或是聲優都帶有一種瘋狂、可愛的特點。而在 2021 年火爆全球的英雄聯盟衍生動漫【雙城之戰】中,更是通過對游戲中金克斯等幾個人物的成長和所遭遇的事件,從側面說明了角色為什么會成為當下所表現出來的一種性格,獲得了大量玩家及粉絲的關注。
圖片素材來源:網絡
所以很多出海日本的游戲廠商在進行游戲劇本創作和翻譯時,在最終階段往往會邀請日本人來做最后的檢查和確認,讓游戲的本地化更加原汁原味。尤其是在近幾年,隨著開發者對日本市場的愈加重視以及對本地文化的不斷深耕,不僅僅是游戲翻譯需求,諸如游戲劇本制作等更專業的需求增長非常迅速。
其中,未鏡作為業內數一數二的游戲劇本制作公司,受到了很多日本本土及海外游戲開發者的青睞,據未鏡相關負責人分享,公司每年都會接收到來自海內外超 1400 件的委托,單月委托可以達到 134 件。而隨著中國游戲開發者開始著眼于日本市場,來自中國企業的游戲劇本需求增長非常迅猛。
為什么會有越來越多的游戲開發者選擇游戲劇本制作公司作為合作對象,而非選擇翻譯公司呢?在研究此類企業的過程中,我們發現游戲劇本公司雖然承擔了一定的翻譯工作,但與普通翻譯公司仍有較大的區別。雖然普通翻譯公司也可以做到很好的翻譯,但是像未鏡這樣的劇本制作公司在服務中不僅是對原文的內容翻譯,還會對內容進行一定程度的優化和延伸,以達到讓讀者自己能產生聯想的文字。
普通的翻譯公司由于對游戲文化的不夠了解,往往無法實現這些目標。這樣就會容易造成所有角色的臺詞、語氣千篇一律,難以凸顯其個人特質,缺少了“日本味兒”。這樣的游戲產品往往不會被日本玩家所接受,畢竟無論哪個國家的玩家,都會對“本國味兒”濃厚的游戲更感興趣。
資料來源:未鏡公司資料,未經允許請勿轉載
例如有些特殊的說話方式或許不會在日常生活中出現,但是在二次元文化中具有非常高的傳播熱度,但是翻譯公司基本無法感知到這個要素,也就有可能錯失了游戲的某一個“爆點”。而游戲劇本制作公司能根據游戲本身的世界觀進行特殊用語的調整,又或是依據游戲角色的性格特質進行符合其角色的臺詞潤色和劇本制作。另外,針對日本“宅文化”、“二次元文化”的盛行,未鏡的寫手能夠充分帶入日本當地游戲宅的感受,產出更能觸達玩家感受的文字內容和游戲世界觀。
說到這里,或許有的讀者會認為,游戲劇本制作公司所提供的服務明顯更適合游戲開發者,也有著更加多元化的服務類型,那么和傳統翻譯公司相比,在費用方面是否也會更高?
其實不然,【未鏡】表示,我們會根據企業客戶的個性化需求和預算進行服務搭配,在滿足需求的同時保證成本在預算之內。也正是如此,越來越多追求高質量的游戲開發者會選擇劇本制作公司作為合作對象。
出海日本的關鍵——本地化的劇本及文案優化
游戲出海的本地化工作會涉及到語言本地化,聲優本地化,運營本地化,劇本本地化,美術本地化。語言本地化其實在整個出海過程中是很重要的一部分,但在游戲出海市場發展初期這個環節往往會被忽視,譬如隨意選擇一個外包翻譯公司,甚至是選擇個人外包或是機器翻譯。
若選擇的是專業的翻譯公司,或許結果僅僅是游戲的元素不夠吸引用戶。倘若選擇個人外包甚至是機器翻譯,將會帶來更多嚴重的后果。例如由于日文與中文的文字長度不同,通過機器翻譯出來的文字往往會超過原本的UI框架,導致“爆框”。又或是在選擇個人外包后,由于翻譯人員過多的工作量過大無法按時交稿造成整個游戲項目的工期延后。
即便是選擇了專業的翻譯公司,也會由于團隊多人作業導致翻譯風格的不一致,讓玩家產生無法很好地帶入到游戲世界中。
【未鏡】表示,正是出于這些考慮,從合作伊始,未鏡就會向顧客進行確認是否有翻譯的文字數,行數,句數等等系統上的限制,避免“返工”在保證文字呈現效果的同時,提高工作效率。同時未鏡的每一個項目都擁有一個最終的確認監督人員,雖然參與工作的是一個團隊,但是所提交的劇本質量和風格都能很好地保證在同一維度。
資料來源:未鏡公司資料,未經允許請勿轉載
因此我們會認為,由于游戲劇本制作公司不僅擁有專業的翻譯人員,同時也有大量對游戲文化非常了解的寫手老師,因此也會更加適配于游戲公司的本地化需求。而作為專業的游戲劇本制作公司,未鏡采用了更具有團隊性質的服務模式。旗下寫手共有 2000 名以上,以小組為單位為游戲企業提供游戲劇本的優化和潤色服務。
“我們會先讓翻譯老師對游戲劇本進行初步翻譯,再由寫手老師對翻譯作品進行二次潤色和優化,讓劇本更具有本地的文化特點”。這是來自于未鏡負責人對于團隊工作流程的一個簡單解釋。
資料來源:未鏡公司資料,未經允許請勿轉載
事實上,隨著越來越多的中國企業開始布局海外,日本地區的中國企業也在與日俱增。面對來自中國的游戲本地化委托,很多日本當地的服務企業都開始針對中國企業需求來進行業務調整和優化。
根據未鏡對國內企業的需求分析,中國游戲開發者對于工期要求更高,而相對于委托服務商創作劇本,中國企業更多的偏愛提供原創劇本并交由日本本土的劇本制作公司來潤色。
在對中國企業進行需求分析之后,為了可以更好地對應客戶需求,未鏡也持續改善公司內的工作結構。例如,在參加與中國企業的相關會議時,將會安排專業的英文及中文譯者陪同,團隊內部也有一部分中文員工,能夠很好地配合中國企業工作。
為了能跟隨中國企業的高效率工作,未鏡還可以配合中國企業使用微信進行交流,增加溝通效率。在主要以郵件為交流方式的日本,這樣的一家企業非常少見?;蛟S這也是為什么未鏡能夠得到眾多國內游戲開發者青睞的原因之一吧。
根據筆者了解,未鏡為了更好地服務于中國出海企業,基于自身團隊工作能力,再次豐富了服務內容,包括制作面向日本市場的廣告文,宣傳文章,代理運營 SNS 等業務,能夠在游戲的整個生命周期內提供全面的服務支持。
比起風格、美術、玩法和運營等等方面的工作,游戲文本的翻譯是其中最根本和最基礎的環節,卻也是最容易出現問題的環節。從細節來看,由于缺少對不同語種的考慮,導致最終呈現出的文字內容出現和日常用語有違和感的翻譯,這對于日本玩家來說會導致像厭惡、不喜等情緒的出現。而從大方向看,也可能由于對海外當地不同文化的了解程度不夠,導致游戲的劇情、對話出現異常的呈現效果。
相比普通的翻譯公司,游戲劇本制作公司顯然正在成為出海游戲的新寵,并在出海游戲的本地化過程中提供了強大助力。
掃描下方二維碼,添加好友,看看未鏡是怎么為開發者提供游戲劇本制作服務的。
本文相關公司
日本未鏡認證